What Andy Gaus has achieved (and brilliantly achieved) in his new Translation is to present the ideas, phrases and context of the various books of the New Testament as they may have been perceived by a majority of educated Greek readers throughout the third and fourth centuries.
To take nonetheless one occasion, Gaus rightly elements out that the Greek phrase “hamartia” would not suggest “sin” throughout the sense of a deep separation by human beings from the need and features of God. It is an archery time interval that merely means “missing the mark”.
I consider Gaus misses the mark himself, however, when he chooses to translate “pneuma” as “breath” reasonably than “Spirit”. True, “pneuma” can suggest “breath”, nonetheless throughout the Septuagint the phrase is extensively used to elucidate the Holy Spirit. As an illustration in Data 9:17, the impressed creator writes: “Who has acknowledged Your counsel besides You give Data and ship Your Holy Spirit from above?” Completely the creator won’t be asking for God’s holy “breath” nonetheless His Holy Spirit?
Nonetheless, although he retains referring to their “distinctive Greek”, the first draw back that Gaus makes no attempt to resolve is that the distinctive New Testament texts at the moment are not extant. Gaus would not state which of the rival texts he has used, so presumably he has consulted Nestle and the American Bible Society and completely different editions and arrived at a consensus. He has made no try to applicable obvious errors by editors and copyists (John 18:40 for example), not does he make clear what approach, if any, he has utilized to punctuation. (The distinctive texts don’t have any punctuation regardless of).
The result is truly very readable. Even barely controversial. Nonetheless the reader who’s anxious to search out what the New testament authors truly wrote won’t be going to go looking out out proper right here. As an illustration in John 18:18, Gaus writes that the slaves and servants had been standing spherical a charcoal hearth and “Peter was standing there with them.” Now, that isn’t what John wrote the least bit. That could be a “correction” made by third and fourth century copyists. In earlier manuscripts, John states that “Peter was loitering spherical with them.”
Nor does Gaus make any try to fill in phrases that are explicitly implied. As an illustration, in John 20:17, Jesus does all nonetheless explicitly state to Mary that He had “not however ascended to the Father” on account of He was prepared for her, which He clearly was, since He was anxious that she ship a message for Him!
In all, Gaus has made the New Testament readable, nonetheless within the major, completely customary.